一则外电这么说,美国总统Obama应译着欧巴马而不是奥巴马。
与此同时,外电又说,美国总统的White House 应译成“白屋”而不是“白宫”。
其实这样的争议并没有什么实质的意义,但反映出一个时代的变化,也是值得重视的。
首先,奥巴马的名字乃是约定俗成的翻译。一般上绝少人会将之译成“欧巴马”,虽然在语音上欧音较接近原音,但在习惯上,奥字仍占上风。这之中并没有什么奥秘。如果美国总统府宣布奥巴马的中文名应译为“欧巴马”,相信中文世界不会有异议,而且也乐意采用。这也显示中文地位已大大提高,连其他国家的首领都有一个中文名字。
不过,正当奥巴马到中国访问时,我刚巧在北京,而在电视和报章上阅及的是奥巴马总统而不是“欧巴马”总统;也没有提及总统发言人有改译的说法。我是在回国的当天,在马来西亚的华文报阅及此则新闻,因而推测美国官方已注意到中文名字统一的重要性。
就我所知,第一个外国首领为自己的中文译名统一的是澳洲总理陆克文(Rudd)。这位通晓中文的西方领袖很有意思地要求所有的中文媒体使用他自己定下的名字,结果皆大欢喜,大家不必猜这位大人物是谁。
不过曾任英国首相的布莱尔(Blair)就没有统一的中文名,有的地方的华文媒体用“布莱尔”,有的用“贝里雅”,若不是对政治稍有常识的人,还误以为是两个人呢?
由此可见,在当今的潮流,不论哪个国家的首领懂不懂中文,他们若要在中文世界中让人记忆长存其名字的最好做法是给自己定下中文名。如果这个风气由奥巴马开了头,我们相信其他国家的领袖或未来领袖也会重视这一礼节,以免在译名上“相差太大”。
我们就说英国末代港督吧,他把其中文名定为彭定康(Patten)后,即使他后来出任其他官职,都没有改变中文世界对他的印象,这就是中文名字的魅力。
如果我们认真地分析一下,世界的六十亿人口中,懂得中文的已占了1/4,那 是一个可媲美英文世界的文字。再说,自千禧年后,中国已在强劲中和平崛起,更在金融风暴中承受一切的压力和挑战,甚至也与美国结成战略伙伴。在这种情形下,外国领袖让1/4的人口认识和熟悉他们的名字也是一个新的思路,但前提是他们应有一个统一的中文名,才不会各译各的。
众所周知,中文的普及首推中国,下来是台湾、香港、澳门、马来西亚和新加坡等地。如果这些地方对一个外国领袖有三五个译名,那是太累了,真的是应该统一的时候了。
至于“白屋”和“白宫”之争议,那是不必要的,因为在我们理解的白宫不是指宫殿,而是其权威远比皇帝大,也就尊称为“白宫”了,并不是指美国有个大皇帝。如果用“白屋”,对总统来说是太小家气了,显示不出气派和宏伟。相信美国人民还是愿意让全世界的人民尊敬他们的总统,也就把他的办公楼和官邸称之为“白宫”了。这么久以来,白宫都已经深入民心,甚至连中国的地方官也发起疯来把自己的办公楼或官邸模仿白宫的模式,以求过过瘾。这说明了白宫魅力十足,不是说改就改。还是称为“白宫”比较顺口,也比较文雅和得体。
刊登于2009年11月30日《号外周报》第456期
没有评论:
发表评论